Sevgili İtalyanca severler,
İtalyan dili sadece melodik bir dil değil; aynı zamanda derin anlamlar taşıyan İtalyanca atasözleri ve deyimlere de sahip. Bunlar, İtalyanların günlük hayatta sıkça başvurduğu ve kültürel değerlerini yansıtan ifadeler. Hem İtalya’nın toplumsal yapısını hem de İtalyan halkının mizah ve yaşam felsefesini öğrenmek isteyenler için bu deyim ve atasözleri harika bir pencere. Sizler için birkaçını aşağıda paylaştım 😉
Non tutte le ciambelle riescono con buco:
Birebir Çevirisi: Her çörek delikli olmaz.
Açıklama: Bu deyim, her şeyin her zaman planlandığı gibi gitmeyebileceğini anlatır. Hayatta beklenmedik durumlarla karşılaşmanın doğal olduğunu ve her şeyin mükemmel sonuçlanamayabileceğini ifade eder. İtalyanlar bu deyimi, başarısız sonuçlarla karşılaşıldığında kendilerini ya da başkalarını teselli etmek için kullanır.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio:
Birebir Çevirisi: Kurt tüyünü değiştirir (kaybeder) ama huyunu değiştirmez.
Açıklama: İtalyanlar, bir insanın temel özelliklerinin ya da alışkanlıklarının kolay kolay değişmeyeceğini anlatmak istediklerinde bu deyimi kullanır. Bu deyim, birinin kötü bir alışkanlığını veya değişmeyen davranışını vurgulamak için idealdir ve Türkçedeki “Can çıkar, huy çıkmaz” atasözüne benzer.
Essere al verde:
Birebir Çevirisi: Yeşil(de) olmak.
Açıklama: Parasız kalmak anlamına gelir. Eski dönemlerde, İtalya’da mumların altına yeşil bir işaret konulurmuş ve bu işaret görünene kadar mum yanmaya devam edermiş. Mumda yeşil renk görüldüğünde, mumun bitmek üzere olduğu anlaşılırmış. Bu nedenle, “essere al verde” ifadesi, maddi olarak tükenmiş olmayı ifade ediyor.
Chi dorme non piglia pesci:
Birebir Çevirisi: Uyuyan balık tutamaz.
Açıklama: Bu deyim, işlerin yapılması için çaba göstermek gerektiğini ve tembelliğin başarıya ulaşmada engel olduğunu anlatır. Türkçede “Erken kalkan yol alır” ya da “Kalk da balığa çık” gibi anlamlar taşır.
In bocca al lupo:
Birebir Çevirisi: Kurdun ağzında.
Açıklama: İtalyanlar, birbirlerine şans dilemek için bu ifadeyi kullanıyor. İlginç bir şekilde, yanıt olarak ise “Crepi il lupo” yani “Kurt ölsün” diyorlar. Bu deyim, köken olarak eski zamanlardaki tehlikeli durumlarda kullanılırmış. Bugün ise sınav ya da önemli bir olay öncesinde iyi dilek olarak kullanılıyor ve yaygın bir ifade.
Acqua in bocca!:
Birebir Çevirisi: Ağızda su!
Açıklama: Bu deyim, sır saklanması gereken zamanlarda kullanılır. Birine bir sırrı saklamasını söylerken veya gizliliği koruma çağrısında bulunurken bu ifadeyi kullanırlar.
Volere la botte piena e la moglie ubriaca:
Birebir Çevirisi: Hem fıçısı dolu olsun hem karısı sarhoş olsun istemek
Açıklama: Bu deyim, birbirine alternatif iki şeyin ikisinden de vazgeçmeyip aynı anda sahip olmak isteyen kişiler için kullanılır. Bir durumdan iki ayrı ve çelişkili sonuç elde etmeyi istemek anlamına gelir. Türkçede “Hem pastam dursun hem karnım doysun” deyimine benzer.
Bu ifadeler, İtalyanlarla daha derin bir bağ kurmak ve onların günlük yaşamlarına dair içgörü elde etmek isteyenler için harika bir öğrenme aracı 😊 İtalyan kültürüyle tanışmanın yanı sıra, bunları konuşma dilinize de entegre ederseniz İtalyancanız daha doğal ve etkileyici hale gelir 😉
Comentarios